三軒茶屋のとあるライブハウスにて、ドイツより来日したIlluteのライブに遭遇したのだが、アットホームな雰囲気に油断していたら、かなりクオリティーの高い歌声に圧倒されてしまった。ギターとベース、そして小さな鉄琴をバックに、英語/ドイツ語/スペイン語で叙情的に綴られていく曲達。その歌声に会場内の聴衆も驚いていたようだった。終演後、さっそくインタビューを申し込んでみたところ、快く承諾してくれた。ノラ・ジョーンズのようなアコースティックなアーティストが好きな方は、きっと気に入るはず。アート作家でもある彼女の今後の動向にも注目したい。Myspaceでは曲と共に、アーティスティックなPVも見る事が出来る。Illute × Art Yard informer インタビュー。
●Art Yard informerのインタビューへようこそ。まずはあなたがどのように音楽やイラストの活動を始めたのかを教えていただけますか?子供の頃からそういった環境にいたのでしょうか?
ich zeichne eigentlich seit ich denken kann. ich habe mich schon als kind sehr oft in meine phantasiewelt zurückgezogen. mit einem stapel papier und stiften war ich ziemlich leicht ruhig zu stellen :) meine familie ist sehr bodenständig. Meine Eltern sind sehr kreativ und musikalisch, aber sie leben ihr künstlerisches Talent eher in der freizeit aus. Sie haben uns Kinder immer sehr unterstützt. Ich durfte verschiedene Musikinstrumente lernen, zum Ballettunterricht gehen, in die Malschule. Ich bin meinen Eltern sehr dankbar dafür.
私は、もの思いがついたころからすでに絵を描いていました。子供の頃からよく空想の世界に耽ったりして、紙束と鉛筆さえあればおとなしくしていたので、大人たちはそうやって私をあやしたものです(笑)。私の両親は大変堅気な職(教師)で、とても芸術・音楽的な気質を持ち合わせていますが、どちらかというと余暇に楽しむ、という程度です。両親から私達兄弟はいつもだいじにされました。私はいろいろな楽器を習ったり、バレー教室や絵画教室に通わせてもらいました。私は両親に心から感謝しています。
●作家・ミュージシャンとして今回来日に到ったいきさつについて教えていただけますでしょうか?
Ich wurde von Maki Shimizu zu Ihrem "aktion drawing"-projekt nach Tokyo eingeladen. Maki ist eine japanische Künstlerin, die in Berlin als Illustratorin arbeitet. Wir kennen uns aus der Musenstube. Ein Galerie-Atelier-Projekt in dem wir eine Zeit lang gemeinsam gearbeitet haben. Maki ist eine echte Networkerin. Nachdem sie in Paris ein Aktion Drawing veranstaltet hatte, bekam sie die Idee deutsche und japanische Künstler zusammen zu bringen. Inspiriert zu diesem Projekt hat sie unter anderem, dass in diesem Jahr in Deutschland "20 Jahre Mauerfall" gefeiert wurde.
ベルリン在住の日本人イラストレーターMaki Shimizu(清水麻紀)の企画するプロジェクト「Aktion Drawing」(※リンク http://aktiondrawing.blogspot.com/)にアーティストとして招待されたのが今回の初来日のきっかけです。私達はMusenstube(ムーゼンシュテゥーベ)というベルリンにあるギャラリー・アトリエ・プロジェクト用共同スペースで長い間一緒に働いていました。Makiはある意味で「ネットワーク人間」で、パリでの2009年初頭のアクションドローイングの主催後、ドイツの「ベルリンの壁崩壊」をテーマに、ドイツ(西)と日本(東)のアーティストを一同に会する、という企画を思いついたのです。
●ギターと歌の他にも、ライブ会場にあったピアノで素晴らしい弾き語りを聴かせていただきましたが、現在のIlluteさんのプレイスタイルに最も影響を与えたアーティストなどはいますか?
Mein älterer Bruder hat früher immer Songs von seinen Lieblingssängern auf dem Klavier gespielt und inbrünstig dazu gesungen. Das hat mich damals total beeindruckt. Also hab ich auch angefangen Songs auf dem Klavier nachzuspielen. Zu meinem 18. Geburtstag haben meine Eltern mir dann eine Gitarre geschenkt. Damit hatte ich überhaupt nicht gerechnet. Das war toll. Dann habe ich Jewel entdeckt, die amerikanische Folk-Sängerin. Ich habe angefangen ihre Lieder nachzuspielen. Und so hab ich im Prinzip das Gitarre-Spielen gelernt. Jewels Lieder haben irgendwie meine Singstimme zum Vorschein gebracht, und mich so inspiriert, dass ich angefangen habe eigene Lieder zu schreiben. Und mein erstes Lied war eigentlich der Soundtrack zu meinem ersten Bilderbuch. So habe ich mich von der Illustration immer mehr in Richtung Musik bewegt.
私の兄は昔いつもお気に入りの歌手の曲をピアノで弾いては情熱的に歌っていました。それを見た私はいつも感動していました。そしていつの日にか私自身もピアノで曲をコピーすることをはじめたのです。18歳の誕生日に両親からギターを贈られました。私自身、まったく予期していなかったその贈り物がなんとすばらしかったことか!そして私はアメリカのフォルクシンガーJewelを発見し、彼女の曲をコピーするということからギターを学んでいきました。ジュエルの歌が私のその後の歌声にどこはかなく影響を与えたこと、さらには自分の歌をかくインスピレーションを与えたことは事実です。そのようにして生まれた私の第一作は私の絵本のためのサウンドトラックでした。そのようにして現在ではイラストレーションからより音楽に重点を置くようになってきています。
●来日時の東京でのライブでは素敵な歌とギターで楽しませてくれましたが、本国ではどういった場所で演奏されていますか?ベルリンの街でアーティストの目から見てホットな場所がありましたらくわしく教えてくれますか?
In Berlin gibt es unzählige kleine Läden in denen man mehr oder weniger spontan auftreten kann. es gibt viele offene bühnen, welche alle unterstützen, die sich vor Publikum ausprobieren wollen. Das hat mir sehr geholfen, den schritt auf die bühne zu wagen. weil ich ein sehr schüchterner mensch bin. außerdem gibt es hier viele läden, die akustikmusikern und singer-songwritern mit eher leisen tönen einen extra abend widmen. Ich selbst bin viel in Neukölln unterwegs. Ich mag diese winzig kleine orte hier, die nur durch einen großen idealismus existieren können. Man wird dort immer wieder von brillianten Musikern überrascht, die mit wenig Aufwand sehr intensive Musik machen. (Orte mit guter Musik; Ä, Gelegenheiten, Lux, Intersoup, Lido...)
ベルリンには数え切れないほど多かれ少なかれミュージシャンが自主的にコンサートを行える小さなお店があります。オープンステージという形でミュージシャンを援助し、観客の前で演奏し、反応を得る機会も多くあります。それの経験が、はにかみ屋な私を舞台に上がるのを踏み切るのをとても助けました。さらに、ベルリンにはわざわざアコースティック・シンガーソングライターにつつましい夕晩のコンサートを依頼するお店が沢山あります。私はノイケルンのいうエリアに住んでいます。このちっぽけで、大きな理想主義によって存在を得ている私のいる場所が好きです。ここではいつも新しく現れる流星のような輝くミュージシャンが、いとも簡単に強烈な演奏を繰り広げるのに驚かせれます。(おすすめ音楽スポット:Ä, Gelegenheiten, Lux, Intersoup, Lido...)
●Myspaceで試聴できるビデオ・クリップが編集部でもものすごく好評だったのですが、あのクリップはどこで撮影されたのでしょうか?ああいったアイデアは、Illuteさんのアーティストとしての一面がとても良く表現されていますよね?
die clips sind sehr unterschiedlich entstanden. Sie stammen aber alle von Künstlerinnen, mit denen ich zusammen in der Musenstube gearbeitet habe. Wir haben uns einfach gegenseitig inspiriert. Das macht die Videos für mich auch sehr besonders und ich bin total glücklich und dankbar über diese tollen Arbeiten. Das Neueste Video ist von der französischen Modedesignerin Elisa Cucinelli. Das andere von Annette Köhn mit Illustrationen von Maki Shimizu. Das älteste Video habe ich selbst gemacht. Sehr Lowfi :)
ビデオ・クリップはそれぞれ異なる経緯を経て誕生しましたが、全てに共通する点は、Musenstube (当時働いていた共有のアトリエ)で一緒に働いていたアーティスト達によって手がけられたということです。私達はただ単にお互い触発されただけなのです。そのこともあって私にとってこれらのビデオは大変特別なもので、喜びと、これらのひとつひとつのすばらしい仕事に感謝しています。最新のビデオはフランス人モードデザイナーのElisa Cucinelliによって手がけられました。またアニメーションはAnnette KöhnとMaki Shimizuのイラストレーション作品です。他の古いビデオは自分でつくりました。すごい Lowfiです(笑)
●レーコーディングする時に多くの方とお仕事をされると思いますが、楽曲のレコーディング時のエピソードなどがありましたらお聞かせいただけますか?
Leider gibt es bei dem Kapitel "Musik-Produktion" sehr viel Trauriges zu berichten. Aus meiner Erfahrung ist eine Zusammenarbeit im musikalischen Bereich stets ein schwieriges Unterfangen. Es erfordert sehr viel Vertrauen, persönliche Festigkeit und große Offenheit, weil sich jeder Künstler in seiner eigenen musikalischen Welt bewegt, welche sehr intim und verletzlich ist. Außerdem ist eine musikalische Zusammenarbeit, sei es auf der Bühne oder im Studio, äußerst intensiv und anstrengend. Es muss daher sowohl auf der musikalischen als auch auf der zwischenmenschlichen Ebene harmonieren. Und ich denke das gibt es nicht so oft, das ist einfach Glück, wenn es funktioniert! Und leider gibt es in der Musikszene viele Leute, die einfach nur Geld verdienen wollen, und die Verletzlichkeit der Künstler ausnutzen. Ein guter Produzent schützt und fördert die musikalische Welt des Künstlers.
残念ながら、音楽プロダクションの点では大変多くの悲しい出来事について語ることができます。私の経験では音楽でのコラボレーションはいつも難しいのが現状です。コラボレーションの際は、それぞれ個性を持ちったアーティストがよりいっそう濃い関係になり、傷つきやすいからこそ、信頼・個々の精神的な強さ・大きく開け放たれた率直さが必要になってきます。さらにセッションは舞台の上でもスタジオでも極度の集中とハードな環境での共同作業です。ですから音楽だけでなく人間同士としてもハーモニーを奏でることができなくてはなりません。そんなわけで、そんななんでもうまくいく!という幸運にはなかなかめぐり合えないのが現実かな、と思います。さらに残念なことに、音楽シーンの中にはただただお金儲けしか考えず、繊細なアーティストにつけこんでいる輩が多くいます。よいプロデューサーこそ、アーティストをサポートし、アーティスト自身の世界を助長するものでなくてはいけないのです。
●なるほど。Art Yardではヨーロッパのアーティストを取材する機会も多いのですが、現在のドイツの音楽シーンはどのような音が盛り上がっていますか?
da bin ich ehrlichgesagt überfragt. ich stolpere meist eher zufällig über musik, ob die gerade angesagt ist oder nicht ist mir da nicht so wichtig. musik, die ich kürzlich entdeckt habe und die mich total berührt, inspiriert, fasziniert oder amüsiert: Niels Frevert / Noah and the Whale / Laura Marling / Tegan and Sara / Bernd Begemann / Quarks / Sondre Lerche / Hello Saferide
正直言って、それにお答えするほど私は音楽シーンは知りません。つまづきながら、ほとんど偶然に音楽を知る、というほうがほとんどで、流行っているかどうかは私にとってあまり重要でありません。あえて最近発見したアーティストで感動・インスパイア・聞き入った・楽しんだ作家を上げるならば、Niels Frevert / Noah and the Whale / Laura Marling / Tegan and Sara / Bernd Begemann / Quarks / Sondre Lerche / Hello Saferide です。
●では、Illuteさんにとってのアートとはズバリ、何でしょうか?
kunst ist für mich die fähigkeit des menschen, ein eigenes universum schaffen zu können, in dem sich das universum, welches uns umgibt, und das, welches in uns steckt, vereinen. kunst ermöglicht uns, unser eigene wirklichkeit für andere sichtbar und erfahrbar zu machen, und mit der wirklichkeit der anderen zu verbinden. für mich ist kunst kommunikationsmittel nummer eins. es gibt so viele interaktionsebenen.(zwischen künstler und werk und werk und betrachter. zwischen auge und herz, bauch und kopf usw.) kunst berührt mich sehr direkt, macht körper und geist lebendig. sie fasziniert mich immer wieder, weil sie zugleich alles zulässt und alles in frage stellt.
アートは私にとって、私達を取り巻く環境というユニバースと、自分自身の中に秘めたユニバースを総合し、独自のユニバースを創造することができる。という人間に与えられた能力を意味します。アートは私達自身の本質を他者に見える形、体験できる形にし、そのことで他者の本質と結び合わせることを可能にします。私にとってアートとは、コミュニケーション手段のナンバーワンです。アーティストと作品・作品と観客、あるいは目と心・お腹と頭など、そんなにも多くの相互作用の階層があるのです。アートは私に直接に触れ、肉体と精神をいきいきとさせます。全てを許容し、全てを問いかけるというアートこそ、私をいつまでも魅了するのです。
●来日する機会があれば、Art Yardのイベントでも演奏していただきたいですが、今後のリリースやアートワークの活動予定などがありましたら教えてください。
Ich arbeite seit Sommer diesen Jahres mit dem Produzenten Alexander Nefzger aus Wien in Österreich zusammen. Er produziert meine neue CD. Eine solche Zusammenarbeit ist für mich etwas ganz Neues, weil ich bisher meine Lieder alleine arrangiert und aufgenommen habe. Es ist eine ganz neue Klangwelt entstanden. weswegen ich in Zukunft auch mit Band auftreten möchte. Ich bin sehr sehr gespannt auf die Ergebnisse dieser "Berlin-Wien-Connection" und freu mich schon riesig auf den cd release! !!
今年の夏から、Alexander Nefzgerというオーストリアのプロデューサーと一緒新しいCD制作に取り組んできました。それまで一人で曲のアレンジから収音をしてきたので、このような共同制作は全くはじめてのことす。そこで生まれた新しいサウンドから、今後バンドとして活動したいと思うようになりました。「ベルリン-ウィーン-コネクション」の成果に本当に本当にドキドキしていて、CDのリリースが今からとても楽しみです!!!
●では、最後にArt Yard informerの読者(多くはクリエイターです)にメッセージをお願いいたします。
Was ich bei der Tätigkeit des Gestaltens/Kreieren sehr wichtig finde, sind Feedback, Austausch und Perspektivwechsel.Daher finde ich es gut, sich mit anderen Schaffenden auszutauschen und gegenseitig zu unterstützen. Auch wichtig: Reisen! Kleine Ausflüge aus der Alltagswelt wirken manchmal Wunder.
Aber das Wichtigste: Glaubt an das was ihr schafft, und habt Spaß dabei!
クリエーターとしての日常の中で、フィードバック・意見交換・将来の見通しの転換がとても重要だと思っています。ですから、他のクリエイトな人々と交流し、お互いに後押しすることが大切かな、と。さらに重要!なのは旅をすることです。ちょっと日常からぬけでて遠出・行楽にでるということは時として魔法のような効き目があります。そして最も重要なのは、自分達の創造性を信じ、そして楽しむということです!
取材協力: Maki Shimizu










